Luxos e Luxos Magazine

ARE BABA

CAMINHO DAS ÍNDIAS: TERMOS EM HINDI

Eu não acompanho a novela Caminho das Índias (Rede Globo), mas sempre vejo alguns capítulos assim meio por acaso e sei mais ou menos o que está rolando na trama de Glorinha Perez (olha a íntima!). Sei bem que os modelitos de Letícia Sabatella (Yvone), Christiane Torlone (Melissa), Débora Bloch (Silvia) e Ana Furtado (Gabi), estão fazendo muito sucesso, as beldades se vestem muito bem, cada uma no seu estilo e o make, esmaltes e acessórios já são temas de muitos blogs e sites por aí. Mas o que me deixou curiosa mesmo são os termos em hindi usados pelos personagens indianos, são vocábulos bem engraçados para nós que não estamos acostumados com a língua. “A Índia reconhece mais de 20 línguas oficiais, dentre elas o hindi (falada no norte, é a língua da administração central), o tâmil (no sul) e o inglês.”
Pesquisando no blog da Glória Perez encontrei a tradução dos termos mais usados na novela pelo núcleo dos indianos. Vejam.

Are baba: é uma exclamação, equivale a um “poxa!”, “ô Deus”, “não brinca” “ah, não”.

Arebaguandi: também no sentido de “ai meu Deus”!
(Quando se coloca esse final “di”, acrescenta-se um respeito maior à pessoa a quem você se dirige. Assim, arebaguandi é um “ô meu deus”mais respeitoso ainda que o Baguan Keliê).

Atchá: expressão de satisfação.

Atchatchatcha: expressão que traduz extrema satisfação.

Auspicioso: algo promissor, próspero, de boa sorte.

Baguan keliê: uma expressão que significa “por Deus!”, “ô meu Deus!”.

Bhaya: irmão mais velho.

Bus: significa “basta” e tem um significado bem amplo. Pode ser usada para dizer que não quer mais nada em uma loja ou para pedir que alguém pare de fazer alguma coisa.

Brâmane: nome dado à casta mais alta, pessoas que, segundo os textos sagrados, “vieram da boca do deus Brahma”. O oposto de um Dalit. O sistema de castas já foi até banido por lei na Índia, mas não pelos costumes.

Dalit: é o chamado intocável, uma pessoa impura. Os textos sagrados definem como “a poeira aos pés do deus Brahma”. Os Dalit não podem sequer tocar com sua sombra um integrante das castas.

Djan: querido, amado

Djan, djan: vá, vá, vamos.

Divina laksmi: é o nome próprio de uma deusa que traz prosperidade e beleza para a terra.

Firanghi: vem do inglês “foreign”, que significa estrangeiro. Na mistura de línguas virou Firanghi, que significa estrangeiro ou estrangeira. O inglês é muito usado na Índia já que parte do país foi colônia inglesa até 1947. A palavra Firanghi carrega um sentido pejorativo, já que se refere a quem não valoriza os costumes do país.

Karwa chauth: é o dia em que as mulheres casadas fazem jejum para que os deuses concedam vida e longa e prosperidade a seus maridos.

Manglik: pessoa amaldiçoada para o amor. Isso significa que o primeiro casamento da vida dessa pessoa está condenado ao fracasso, mas nada se sabe quanto ao segundo. Por isso é recomendado que ela se case com um animal ou um vegetal para se livrar de tal maldição. Este ritual de casamento é chamado de Kumbh Vivah.

Namastê: um cumprimento para saudar as pessoas. Significa “o deus que habita em mim saúda o deus que habita em você”.

Puja para Ganesha: Puja é um tipo de ritual, e Ganesha é a divindade mais popular da Índia. Portanto, Puja para Ganesha significa “ritual para Ganesha”. Na ocasião, são oferecidas comidas como coco, doces, grão de bico e outras iguarias indianas. Além das oferendas, flores, incensos e velas devem enfeitar o ritual.

Rechaçada: Ser rechaçada é pior que ser “encalhada”, a mulher rechaçada não é aceita por nenhum pretendente e é condenada à solidão matrimonial. As mulheres são rechaçadas por razões de ordem moral.

Rupia: a moeda da Índia. Uma rupia divide-se em 100 paisas (como os centavos, no Brasil). A palavra “Rupiah” deriva do inglês “Rupee” ou do sânscrito “Rupya” que significa prata. Na Índia, todas as notas trazem a imagem de Gandhi.

Sari: roupa típica da Índia usada pelas mulheres. Trata-se simplesmente de um pano enrolado no corpo.

Tchalô: vamos!

Tik: sim.

Tik he: tem o significado de “tudo bem”, que é usado até quando se quer concordar com algo.

Tik tik: sim, sim.

Tuc-tucs: mais confortáveis que os riquixás, têm sua estrutura sobre uma moto e funcionam da mesma forma, inclusive como táxi.

Ulu: é a definição de uma pessoa estúpida, burra.

Ulucapatá: o maior de todos os burros; “grande senhor dos burros”, como traduzem os indianos.


TRATAMENTOS FAMILIARES

Na Índia, a maneira de chamar um parente especifica exatamente o grau de parentesco que se tem com ele:

Mãe: mamadi, mami.

Pai: baldi, papa.

Irmão mais velho: bhaya.

Irmã: didi.

Tio por parte de pai: barepapa (o mais velho) caca ou tchatcha (o mais novo).

Tio por parte de mãe: mama.

Tia por parte de mãe: massi.

Avô por parte de pai: dada.

Avó por parte de pai: dadi.

Avô por parte de mãe: nana.

Avó por parte de mãe: nani.

FRASES E PALAVRAS AUSPICIOSAS

Aap mere bhai ho: você é como meu irmão.

Bandha he: aberto ou abrir.

Bhojan: almoço ou comida.

Bhojanalya: este termo refere-se ao melhor local para comer porque é mais limpo e serve o vegetariano puro com melhor qualidade.

Bindaas raho: fique tranquilo.

Gajhab: fantástico.

Ham brasil me rate he: moro no Brasil.

Ham brasil seae he: sou do Brasil.

Jao: ir.

Koi bat nehi: sem problemas, está tudo ok.

Kao pyo moj karo: comer, beber e curtir.

Kula he: fechado ou fechar.

Painsa nahi: não tenho dinheiro (no caso quando pedem esmolas).

Tagna nahi: não me enganam.


NOMES RELACIONADOS COM COMIDA

Aloo: batata.

Chai: chá indiano, o equivalente ao cafezinho brasileiro. É feito com muito gengibre, canela, cardamomo, leite, chá preto e açúcar branco.

Dal: caldo com grãos típicos e é sempre misturado ao arroz.

Lassan nahi: sem alho.

Mirchi nahi: sem pimenta.

Namak: sal.

Palak: espinafre.

Paneer: tipo de queijo branco.

Pani: água.

Pyas nahi: sem cebola.

Shini: açúcar.

(Fonte e imagens: Blog da Glória Perez – gloriafperez.blogspot.com)

**Compartilhe com seus top amigos**

Comments

comments

Sair da versão mobile